理论分野 #女性历史

Redstockings manifesto 红袜子宣言

投稿说明:本文是激进女权主义有代表性的手稿,尽管以如今视角不够激进,存在问题,但是仍有可以值得借鉴思考之处,吸取经验,积累力量。(全文机翻,翻译可能不准确。)


Redstockings, also known as Redstockings of the Women’s Liberation Movement, is a radical feminist group that was founded in January 1969. The name is a left-wing play on “Blue Stockings,” a pejorative term for intelligent women, combined with “red”, for its association with the revolutionary left.

红袜子,也被称为“女性解放运动红袜子”,是一个激进女权主义团体,成立于 1969 年 1 月。这个名字是左翼对“蓝袜子”(Blue Stockings)的戏仿,“Blue Stockings”是对聪明女性的贬义词,与“red”(红色)结合,因其与革命左翼的关联。


REDSTOCKINGS MANIFESTO  红袜子宣言

 After centuries of individual and preliminary political struggle, women are uniting to achieve their final liberation from male supremacy. Redstockings is dedicated to building this unity and winning our freedom.
经过数百年的个人和初步政治斗争,女性正在团结起来,实现从男性至上主义中获得最终的解放。 红袜子致力于建立这种团结,赢得我们的自由。

Women are an oppressed class. Our oppression is total, affecting every facet of our lives. We are exploited as sex objects, breeders, domestic servants, and cheap labor. We are considered inferior beings, whose only purpose is to enhance men’s lives. Our humanity is denied. Our prescribed behavior is enforced by the threat of physical violence.
女性是一个被压迫的阶层。我们的压迫是彻底的,影响着生活的方方面面。我们被剥削为性对象、繁殖者、家政仆人和廉价劳动力。我们被视为低人一等的存在,唯一的目的就是提升人类的生活。我们的人性被剥夺了。我们被规定的行为是通过身体暴力的威胁来强制执行的。
Because we have lived so intimately with our oppressors, in isolation from each other, we have been kept from seeing our personal suffering as a political condition. This creates the illusion that a woman’s relationship with her man is a matter of interplay between two unique personalities, and can be worked out individually. In reality, every such relationship is a class relationship, and the conflicts between individual men and women are political conflicts that can only be solved collectively.
  因为我们与压迫者过于亲密,与姐妹彼此孤立,我们被阻止将个人苦难视为政治状况。这制造了女性与男性关系是两个独特个性相互作用的错觉,且可以单独处理。实际上,每一种关系都是一种阶级关系,男女个体之间的冲突是政治冲突,只能集体解决。

We identify the agents of our oppression as men. Male supremacy is the oldest, most basic form of domination. All other forms of exploitation and oppression (racism, capitalism, imperialism, etc.) are extensions of male supremacy: men dominate women, a few men dominate the rest. All power structures throughout history have been male-dominated and male-oriented. Men have controlled all political, economic and cultural institutions and backed up this control with physical force. They have used their power to keep women in an inferior position. All men receive economic, sexual, and psychological benefits from male supremacy. All men have oppressed women.
我们将压迫的代理人认定为男性。男性至上是最古老、最基本的统治形式。所有其他形式的剥削和压迫(种族主义、资本主义、帝国主义等)都是男性至上的延伸:男性主导女性,少数男性主导其牠人。历史上所有权力结构都是男性主导和男性导向的。男性控制了所有政治、经济和文化机构,并以武力支持这种控制。牠们利用权力让女性处于劣势地位。 所有男性都从男性至上中获得经济、性和心理上的利益。 所有男人都曾压迫过女性。

Attempts have been made to shift the burden of responsibility from men to institutions or to women themselves. We condemn these arguments as evasions. Institutions alone do not oppress; they are merely tools of the oppressor. To blame institutions implies that men and women are equally victimized, obscures the fact that men benefit from the subordination of women, and gives men the excuse that they are forced to be oppressors. On the contrary, any man is free to renounce his superior position, provided that he is willing to be treated like a woman by other men.
有人试图将责任从男性转移到制度或女性身上。我们谴责这些论点是在回避。仅靠制度本身并不压迫;它们不过是压迫者的工具。指责制度意味着女男都是同等的受害者,掩盖了男性从女性从属关系中受益的事实,并给男性借口说牠们被迫成为压迫者。相反,任何男人只要愿意被其他男人当作女人对待,就可以放弃自己的优越地位。
We also reject the idea that women consent to or are to blame for their own oppression. Women’s submission is not the result of brain-washing, stupidity or mental illness but of continual, daily pressure from men. We do not need to change ourselves, but to change men.
  我们也拒绝女性同意或应为自身压迫负责的观点。女性的顺从并非洗脑、愚蠢或精神疾病的结果,而是来自男性持续、每日的压力。我们不需要改变自己,而是需要改变人。
The most slanderous evasion of all is that women can oppress men. The basis for this illusion is the isolation of individual relationships from their political context and the tendency of men to see any legitimate challenge to their privileges as persecution.
  最诽谤性的回避是女性可以压迫男性。这种错觉的基础在于将个人关系与其政治背景隔离,以及男性倾向于将任何对其特权的合法挑战视为迫害。

We regard our personal experience, and our feelings about that experience, as the basis for an analysis of our common situation. We cannot rely on existing ideologies as they are all products of male supremacist culture. We question every generalization and accept none that are not confirmed by our experience.
我们认为个人经历及其感受,是分析我们共同处境的基础。我们不能依赖现有意识形态,因为它们都是男性至上文化的产物。我们质疑每一种概括,不接受没有经验证实的。
Our chief task at present is to develop female class consciousness through sharing experience and publicly exposing the sexist foundation of all our institutions. Consciousness-raising is not “therapy,” which implies the existence of individual solutions and falsely assumes that the male-female relationship is purely personal, but the only method by which we can ensure that our program for liberation is based on the concrete realities of our lives.
  我们目前的主要任务是通过分享经验和公开揭露所有制度的性别歧视根基,培养女性阶级意识。意识提升不是“治疗”,后者暗示存在个人解决方案,错误地假设男女关系纯粹是个人的,而是我们唯一能确保解放计划基于我们生活中具体现实的方法。
The first requirement for raising class consciousness is honesty, in private and in public, with ourselves and other women.
  提升阶级意识的首要要求是对自己和其他女性,无论私下还是公开场合,都要诚实。

We identify with all women. We define our best interest as that of the poorest, most brutally exploited woman.
我们认同所有女性。我们将最大利益定义为最贫穷、最残酷被剥削的女性。
We repudiate all economic, racial, educational or status privileges that divide us from other women. We are determined to recognize and eliminate any prejudices we may hold against other women.
  我们否定所有将我们与女性分隔开来的经济、种族、教育或地位特权。我们决心认识并消除对其她女性可能存在的任何偏见。
We are committed to achieving internal democracy. We will do whatever is necessary to ensure that every woman in our movement has an equal chance to participate, assume responsibility, and develop her political potential.
  我们致力于实现内部民主。我们将采取一切必要措施,确保运动中的每一位女性都有平等的机会参与、承担责任并发展其政治潜力。

We call on all our sisters to unite with us in struggle.
我们呼吁所有姐妹与我们一同奋斗。
We call on all men to give up their male privilege and support women’s liberation in the interest of our humanity and their own.
  我们呼吁所有男性放弃男性特权,支持女性解放,以维护我们的人性和她们自身的利益。
In fighting for our liberation we will always take the side of women against their oppressors. We will not ask what is “revolutionary” or “reformist,” only what is good for women.
  在为我们的解放而战的过程中,我们始终站在女性一边,反对压迫者。我们不会问什么是“革命”或“改革”,只会问什么对女性有益。
The time for individual skirmishes has passed. This time we are going all the way.
  单打小规模冲突的时代已经过去。这次我们要一路走到底。

July 7, 1969

1969年7月7日

Redstockings 红袜子

评论区

留言与补充